翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Tibetan transliteration (Wylie) : ウィキペディア英語版
Wylie transliteration

The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English language typewriter. It bears the name of Turrell V. Wylie, who described the scheme in an article, ''A Standard System of Tibetan Transcription'', published in 1959. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.
Any Tibetan language romanization scheme is faced with a dilemma: should it seek to accurately reproduce the ''sounds'' of spoken Tibetan, or the ''spelling'' of written Tibetan? These differ widely as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation continued to evolve, comparable to the English orthography and French orthography, which reflect Late Medieval pronunciation.
Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie transliteration was designed to precisely transcribe Tibetan script ''as written'', which led to its acceptance in academic and historical studies. It is not intended to represent the pronunciation of Tibetan words.
==Consonants==

The Wylie scheme transliterates the Tibetan characters as follows:
In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented through the use of prefixed or suffixed letters or by letters superscripted or subscripted to the root letter (forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence ''gy-'', which may be written either with a prefix ''g'' or a subfix ''y''. In the Wylie system, these are distinguished by inserting a period between a prefix ''g'' and initial ''y''. E.g. གྱང "wall" is ''gyang'', while གཡང་ "chasm" is ''g.yang''.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Wylie transliteration」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.